We are a team of native Turkish linguists who specialize in English-to-Turkish translations. Our linguists will bring your game closer to the Turkish audiences.
The storefront is the most important place to sell your product, which is why it requires different qualities compared to game localization. With our services, your storefront will both resonate with and engage Turkish audiences. We focus on persuasive, culturally aware translations that reflects player expectations and platform standards. We help maximize visibility and conversion without losing your game’s voice.
Game localization goes beyond direct translation; it’s about delivering the same emotional and narrative impact to Turkish players. Our native linguists adapt dialogue, UI, item descriptions, and lore with cultural nuance and genre awareness. We prioritize consistency, immersion, and player experience across all in-game content. The result is a localization that feels authentic, natural, and true to your game’s original vision.
When localization isn’t enough, we offer full transcreation and domestication for the Turkish market. This means a more or less complete rewrite of your product to make it seem like it was built by Turks for the Turkish market only.
From character and place names to humor, idioms, food, and everyday references, elements can be fully Turkified to match local expectations and emotional resonance. An unfamiliar foreign concept can become a familiar Turkish one, making the experience feel native.
This is an optional service that we can provide for those that seek to differentiate themselves in the Turkish market.
Identity cards, passports, birth / marriage / residence / criminal record certificates, diplomas, transcripts, driver’s licenses, visa documents.
Contracts, deed of trusts, court decisions, legal petitions, company formation documents, trade registry gazettes, lease agreements, NDA’s.
Identity cards, passports, birth / marriage / residence / criminal record certificates, diplomas, transcripts, driver’s licenses, visa documents.
Contracts, deed of trusts, court decisions, legal petitions, company formation documents, trade registry gazettes, lease agreements, NDA’s.
User interface texts, help and support content, legal and policy documents, currency and payment method displays, SEO elements (meta tags, URLs, alt text, keywords), accessibility texts (ARIA labels, captions, UI hints), and release notes/updates.
We are a group of professional linguists from Türkiye with special training on translation and localization. At BIS Localization, we don’t just translate words; we bridge cultures to unlock one of the world’s most dynamic gaming and commercial hubs. Founded by passionate gamers and linguists, we are born from a simple observation: Türkiye is the 8th most populous user base on Steam, yet remains a largely untapped frontier for global developers. Quality, confidentiality and punctuality are our top priorities in localization.
We love games and understand the passion behind them, which is why we offer competitive pricing and remain especially indie-friendly. Our team brings knowledge from various fields, combines multicultural expertise with sworn translators, and works with precision so deadlines never catch up to us.
We utilize CAT (Computer Assisted Translation) tools as well as our vast TM (Translation Memory) to ensure consistency and technical precision. This workflow allows us to handle complex tag structures, variables, and code-heavy files without ever compromising the integrity of your build.
All our services are carried out in line with ISO 17100:2015 standards. Each project follows a structured, multi-stage process involving translation by native linguists, review by a second linguist, and final quality control to ensure reliable and consistent results. We also try to have clear communication channels with our customers during our projects, ensuring that every translation is fit for purpose and aligned with your goals.